samedi 11 octobre 2025

Un jour, une expression - Qui dort, dîne

 



Sens et signification

"Qui dort, dîne" est une expression fascinante qui signifie littéralement que le sommeil peut remplacer un repas, autrement dit que dormir fait oublier la faim. L'expression véhicule l'idée que le sommeil apaise temporairement les besoins corporels, notamment la sensation de faim.

Origine historique

Cette expression puise ses racines dans la sagesse populaire française et remonte probablement au Moyen Âge, époque où les disettes étaient fréquentes. Elle reflète une réalité pratique : quand on n'a pas de quoi manger, mieux vaut dormir pour oublier sa faim plutôt que de rester éveillé à la ressentir.

L'expression s'inscrit dans la tradition des proverbes français qui associent souvent des observations physiologiques à des conseils pratiques. Elle témoigne d'une époque où la nourriture n'était pas toujours garantie et où il fallait faire preuve d'ingéniosité pour supporter les privations.

Emplois et contextes d'usage

L'expression s'utilise dans plusieurs contextes :

Contexte de privation matérielle : Pour consoler quelqu'un qui n'a pas les moyens de bien manger, suggérant que le sommeil peut temporairement combler ce manque.

Contexte d'économie domestique : Pour justifier le fait de se coucher sans manger, souvent par manque de temps ou de ressources.

Usage métaphorique moderne : Pour exprimer l'idée que l'inaction ou l'évitement peuvent parfois être préférables à l'action quand on manque de moyens.

Exemples d'utilisation

"Les fins de mois sont difficiles, mais comme on dit, qui dort, dîne !"

"Plutôt que de grignoter n'importe quoi faute d'avoir fait les courses, je vais me coucher tôt ce soir. Qui dort, dîne."

"En période d'examens, quand je n'ai plus d'argent pour manger au restaurant universitaire, je me rappelle que qui dort, dîne."

Équivalents dans d'autres langues

Anglais : "He that sleeps feels not the toothache" (celui qui dort ne sent pas le mal de dents) - expression moins directe mais véhiculant une idée similaire d'oubli des maux par le sommeil.

Espagnol : "Quien duerme, cena" - traduction quasi littérale qui existe également.

Italien : "Chi dorme non piglia pesci" (qui dort n'attrape pas de poissons) - expression différente mais qui souligne aussi le lien entre sommeil et manque.

Allemand : "Schlaf ist auch eine Speise" (le sommeil est aussi un aliment) - formulation plus directe et littérale.

Variantes et expressions apparentées

On trouve parfois la variante "Qui dort, mange", légèrement différente mais au sens identique. L'expression se rattache à toute une famille de proverbes français sur la frugalité et la patience dans l'adversité, comme "Ventre affamé n'a point d'oreilles" ou "À quelque chose malheur est bon".

Usage contemporain

Aujourd'hui, l'expression garde sa pertinence, particulièrement dans les contextes de précarité étudiante, de difficultés économiques temporaires, ou simplement pour évoquer avec philosophie les petits désagréments du quotidien. Elle conserve sa dimension consolatrice tout en gardant un aspect quelque peu désuet qui lui confère un charme particulier.

Cette expression illustre parfaitement la capacité des proverbes français à transformer une observation pratique en sagesse populaire durable, traversant les siècles tout en gardant sa pertinence.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire