1) Sens et emploi courant
-
Signification principale : faire une avance amoureuse discrète, souvent lors d’un dîner ou d’une réunion, en touchant subtilement le pied d’une personne sous la table, pour manifester son intérêt.
-
Connotations : flirt léger, séduction silencieuse, souvent à connotation érotique ou suggestive.
-
Usage typique : contextes familiers ou romantiques — non adapté aux situations formelles ou professionnelles.
2) Origine et évolution
-
Apparue au XXᵉ siècle, mais fondée sur une pratique bien plus ancienne— la drague discrète sous la table par le contact des pieds.
-
Expressio (Reverso) mentionne même un exemple du XVe siècle (selon Les 100 nouvelles nouvelles, 1467), où un moine frôle le pied d’une femme pour exprimer son désir — cela déclenche la prise de conscience de son hôte.
-
Un utilisateur sur Expressio propose une origine prétendument médiévale, où les danses de cour exigeaient une bienséance stricte. Frôler le pied pouvait ainsi être un message amoureux discret.
-
Conclusion : l’expression s’est figée au XXᵉ, mais la pratique — et le sens — remontent à plusieurs siècles.
3) Nuances, contexte et registre
-
Registre : familier, un brin coquin. À manier avec prudence selon le contexte.
-
Nuances :
-
Subtilité : geste discret, visible seulement de l’intéressé·e.
-
Volonté : signal amoureux timide, souvent implicite.
-
Réception variable : peut être charmant ou intrusif selon la situation.
-
-
Risques : en milieu professionnel ou en cas d’inconfort, cela peut être perçu comme inapproprié voire harcèlement.
4) Grammaire et graphie
-
Construction : faire + du pied (masculin singulier).
→ Il lui faisait du pied sous la table.
L’expression est figée et invariable.
5) Exemples d’usage
-
« Il lui faisait du pied pendant le dîner. » — flirt discret sous la table.
« J’ai senti quelqu’un me faire du pied en réunion. » — usage potentiellement maladroit ou inapproprié selon le contexte.
Extrait littéraire : Marcel Proust mentionne un comportement équivalent, dans une phrase évoquant les avances par le pied pendant un repas.
6) Expressions similaires et variantes
-
Frotter l’orteil (familier, figuré) — moins courant.
-
Jouer du pied — variante rare, même sens.
-
Expressions proches anglophones : to play footsie, to play footsie with someone (flirt discret sous la table).
7) Équivalents dans d’autres langues
| Langue | Expression | Littéralement / sens |
|---|---|---|
| Anglais | play footsie | jouer du pied, flirt discret |
| Allemand | füßeln | piétiner (faire du pied) |
| Italien | fare piedino | faire du petit pied |
| Espagnol | arrimar con el pie (Argentine) / dar con el pie (Espagne) | approcher avec le pied |
| Autres | Diverse périphrases similaires | communiquant la séduction subtile |
8) Témoignage de perceptions contemporaines (Reddit)
Sur Reddit, un internaute questionne si certains (jeunes) pratiquent réellement le geste ou s’ils l’emploient comme expression “sans y penser” :
« Attends mais... Y'a vraiment des gens qui font du pied pour de vrai ? Pour moi c'est juste une blague "arrête de me faire du pied" quand tu touches sans faire exprès. »
Une autre discussion interroge si c’est perçu comme gênant ou gros lourd :
« C’est vu comme une méthode de gros lourd ou ça passe ? Ça dépend du contexte peut-être ? »
Ces extraits illustrent que la perception varie fortement selon les personnes et les contextes : charme discret ou intrusion.
9) Tableau récapitulatif
| Aspect | Détail |
|---|---|
| Sens | Avance amoureuse discrète par le pied sous la table |
| Origine | XXᵉ siècle, mais pratique ancienne (XVe…) |
| Registre | Familier, coquet, à manier avec nuance |
| Risques | Inapproprié dans un contexte professionnel |
| Variantes | Jouer du pied |
| Équivalents | Play footsie, füßeln, fare piedino, arrimar con el pie |
| Témoignage contemporain | Usage contesté ou humoristique selon génération |
En résumé
« Faire du pied » = envoyer un signe amoureux discret en touchant le pied de quelqu’un, généralement sous la table. Origine ancienne mais inscription dans l’usage moderne au XXᵉ siècle. Registre familier, délicat, parfois mal perçu hors contexte complice. Plusieurs tournures et équivalents dans d'autres langues rendent compte de l’universalité du geste.
.png)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire