vendredi 21 novembre 2025

Un jour, une expression - Couper l'herbe sous le pied

 


1. Sens et signification

Sens général : L'expression signifie frustrer quelqu'un d'un avantage ou d'une réussite attendue en agissant avant lui, en le devançant ou en le supplantant. C'est le fait de prendre l'initiative d'une action qu'une autre personne était sur le point de faire, la privant ainsi du bénéfice ou du succès qu'elle en espérait.

Signification détaillée :

  • Devancer les projets ou les initiatives de quelqu'un.

  • Contrecarrer les plans d'autrui.

  • Supplanter quelqu'un dans une affaire ou une compétition.

  • Retirer à quelqu'un ses moyens d'action ou ses arguments au moment où il allait s'en servir.

2. Origine et étymologie

  • Datation : Les premières attestations de cette locution remontent à la fin du XVIe siècle ou au début du XVIIe siècle.

  • Origine imagée : L'image est très parlante. Il s'agit d'une métaphore qui renvoie à l'acte de faucher l'herbe, base de l'alimentation animale et symbole des moyens de subsistance.

  • Sens initial : À l'époque, le nom "herbe" pouvait prendre le sens plus large de "vivres", de "nourriture" ou de "moyens de subsistance".

    • "Couper l'herbe sous le pied à quelqu'un" signifiait alors, au sens premier, le priver de sa nourriture ou de ses moyens de subsistance, en coupant littéralement ce qui poussait sous ses pieds. C'était l'empêcher de se procurer de quoi vivre.

  • Évolution du sens : Au fil du temps, le sens s'est élargi et a pris une connotation plus figurée, s'appliquant à des empêchements plus généraux (projets, succès, arguments, opportunités, etc.) dans tous les domaines. On la rapproche souvent de l'expression, légèrement postérieure, "couper les vivres à quelqu'un" (issue du vocabulaire militaire).

3. Registre et nuances

  • Registre : C'est une expression de registre courant à familier. Elle est très utilisée dans la conversation quotidienne.

  • Nuances : Elle implique souvent une idée de rapidité, d'anticipation, d'astuce ou parfois de manque de fair-play de la part de celui qui agit. L'effet ressenti par la personne qui la subit est la frustration ou le dépit.

  • Contexte : Utilisée dans des contextes variés : professionnel (obtenir un poste), politique (adopter une mesure avant l'opposition), personnel (dire quelque chose avant un ami), etc.

4. Exemples d'utilisation

  • "J'allais proposer la même solution ! Tu m'as complètement coupé l'herbe sous le pied." (Devancer dans une conversation/proposition)

  • "Le gouvernement a annoncé cette réforme avant la publication du rapport d'opposition, leur coupant l'herbe sous le pied et neutralisant leurs critiques." (Contrecarrer les plans)

  • "Elle convoitait ce poste depuis des mois, mais un concurrent a postulé et a été embauché en une semaine, lui coupant l'herbe sous le pied." (Supplanter, devancer pour un avantage)

5. Expressions synonymes en français

  • Cocher sur le poteau (plus familier, pour une compétition de vitesse).

  • Prendre de vitesse.

  • Devancer.

  • Faire capoter les plans de quelqu'un.

  • Savonner la planche (plus fort, implique souvent de nuire par la ruse).

  • Prendre les devants.

  • Avoir le pas sur quelqu'un.

  • Doubler quelqu'un. (dans le sens de le dépasser, le surclasser)

6. Équivalents dans d'autres langues

LangueExpression équivalenteTraduction littérale
AnglaisTo steal someone's thunder.Voler le tonnerre de quelqu'un.
Anglais (autre)To pull the rug from under someone's feet.Tirer le tapis de dessous les pieds de quelqu'un.
AllemandJemandem den Teppich unter den Füßen wegziehen.Tirer le tapis d'en dessous les pieds de quelqu'un.
ItalienTagliare l'erba sotto i piedi.Couper l'herbe sous les pieds. (Très similaire)
EspagnolQuitarle la alfombra a alguien.Enlever le tapis à quelqu'un.

7. Variantes et dérivés

  • Variantes du verbe : Il a existé des variantes avec d'autres verbes comme :

    • "Faucher l'herbe sous le pied"

    • "Tondre l'herbe sous le pied" (moins courant).

  • Variantes géographiques : On trouve l'expression dans d'autres régions francophones avec une forme très proche, par exemple :

    • Wallon (Belgique) : "Coper l' hièbe dizo l' pid" (Couper l'herbe sous le pied).

  • Dérivé (non) littéral : Le sens est parfois abrégé à l'oral en : "Tu me coupes l'herbe!"

8. Usage contemporain

L'expression est toujours très vivante et courante dans le français contemporain.

  • Elle est utilisée tant à l'oral qu'à l'écrit, dans la presse (pour décrire une manœuvre politique ou économique), dans la littérature et dans la vie de tous les jours.

  • Son usage a conservé son sens figuré : il est rare de l'entendre dans son sens littéral d'origine (couper la nourriture). Elle est principalement employée pour désigner l'acte de devancer, supplanter ou contrecarrer une action ou une intention.

  • Elle est souvent employée sous la forme d'une plainte (ex: "Il m'a coupé l'herbe sous le pied !") ou d'une constatation amusée ou dépitée.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire