1) Sens et emploi courant
-
Sens principal : être en bonne forme physique et alerte, surtout en parlant d’une personne âgée qui marche bien (bon pied) et voit bien (bon œil).
→ « À 82 ans, elle a encore bon pied, bon œil. » -
Valeur pragmatique : compliment bienveillant sur la vigueur et la lucidité (marche + vue symbolisent la mobilité et la vigilance).
-
Registre : courant, idiomatique, légèrement figé; fréquent dans les contextes familiaux, journalistiques, biographiques.
-
Connotations : plutôt positives (vigueur, vitalité). Peut être ironique si le contexte s’y prête (« Il se dit fatigué, mais il a bon pied, bon œil ! »).
2) Étymologie et histoire
-
Construction binaire typique du français classique : « bon + [partie du corps], bon + [partie du corps] » pour exprimer une aptitude complète.
-
Motivation sémantique transparente : bon pied = bien se tenir/marcher; bon œil = bonne vue/sens de l’observation. Comme la marche et la vue déclinent avec l’âge, l’expression s’est spécialisée pour qualifier des seniors encore vaillants.
-
Attestée depuis l’époque moderne (XVIIᵉ-XVIIIᵉ s., registre proverbial), diffusée par l’usage courant et la presse.
3) Nuances, contextes, et portée
-
Typique : portraits, notices nécrologiques positives, témoignages familiaux, reportages sur le “bien vieillir”.
-
Portée : met l’accent sur l’autonomie (se déplacer) et la vigilance (voir/percevoir).
-
Limites : peut paraître paternaliste si adressé à quelqu’un de non âgé; éviter en contexte médical délicat.
-
Ironie : possible pour souligner une endurance inattendue ou une vue perçante (« Il a repéré la faute à 10 mètres : bon pied, bon œil ! »).
4) Grammaire et orthographe
-
Structure : verbe avoir + syntagme figé « bon pied, bon œil ».
→ « J’ai / Tu as / Elle a bon pied, bon œil. » -
Invariabilité : on garde le singulier (bon pied, bon œil) même au pluriel du sujet.
→ « À 90 ans, ils ont bon pied, bon œil. » -
Ponctuation : la virgule est usuelle (bon pied, bon œil), mais on voit aussi sans virgule (bon pied bon œil).
-
Graphie : œil s’écrit de préférence avec la ligature œ (tolérance : oeil).
-
Prononciation : [bɔ̃ pje bɔ̃ nœj]. (Le n de bon fait la liaison devant œil.)
-
5) Collocations et tournures fréquentes
-
Encore / toujours bon pied, bon œil.
-
À X ans, bon pied, bon œil.
-
Rester / demeurer bon pied, bon œil.
-
Ne plus avoir bon pied, bon œil (valeur euphémistique).
6) Exemples d’usage (variés)
-
« Malgré son âge, elle conduit prudemment et marche chaque jour : bon pied, bon œil. »
-
« À 95 ans, l’ébéniste est toujours bon pied, bon œil dans son atelier. »
-
« Après l’opération, il est revenu bon pied, bon œil. » (emploi élargi = remis sur pied et alerte)
7) Variantes et expressions proches
-
Proches/synonymes (sens voisin) :
-
être encore vert ; être alerte ; être en pleine forme ; être vaillant ; fringant ; d’attaque ; alerte et lucide.
-
-
Associations voisines (pas synonymes stricts) :
-
avoir bon pied (marcher fermement, être stable) ;
-
avoir l’œil / avoir l’œil vif (sens de l’observation) ;
-
avoir l’œil à tout (surveiller) ;
-
avoir le compas dans l’œil (évaluer d’un coup d’œil) ;
-
tenir la forme, avoir la pêche (registre plus familier).
-
-
Antonymes/contraires usuels (selon contexte) :
-
fatigué, diminué, affaibli ;
-
avoir la vue basse/faible, trébucher, ne plus avoir bon pied, bon œil ;
-
expressions fortes : chanceler, tirer la jambe (fam.), avoir un pied dans la tombe (très rude).
-
8) Champs d’application (au-delà de l’âge)
-
Professionnel/artisanal : expérience + dextérité + acuité (ex. métiers d’art).
-
Sport/loisir : pour féliciter une pratique régulière à un âge avancé.
-
Observation : parfois focalisé sur la vue perçante (photographes, guetteurs, naturalistes), par extension.
9) Traductions, équivalents et parallèles
Il n’existe pas partout d’idiome strictement isomorphe (pied + œil), on passe souvent par un équivalent global « vigueur + alerte ».
-
Anglais : hale and hearty, spry, fit as a fiddle, still going strong.
-
Allemand : rüstig und munter, (noch) gut zu Fuß und mit wachem Blick (périphrase).
-
Italien : ancora arzillo, in gamba e di vista buona (périphrase), in forma smagliante.
-
Espagnol : en plena forma, lozano, con buena salud y vista (périphrase), parfois como una rosa (plutôt “frais”).
-
Portugais : são e salvo ne convient pas; préférer cheio de saúde, em plena forma, vivaz.
-
Polonais (approx.) : rześki i żwawy, w pełni sił.
-
Néerlandais : kwiek en fit, nog goed ter been en scherp van blik (périphrase).
10) Micro-détails utiles
-
Pragmalinguistique : souvent précédé d’un encore/toujours, marque d’admiration bienveillante.
-
Sociolinguistique : légèrement vieilli de ton (au sens “proverbial”), ce qui lui donne une chaleur familière.
-
Rythme : binôme isométrique (2×2 syllabes accentuelles), agréable à l’oreille → d’où sa survivance dans la langue.
11) Mini-lexique associé
-
bon pied : équilibre, sûreté, endurance, mobilité.
-
bon œil : acuité visuelle, vigilance, discernement (et parfois “œil pour les détails”).
Résumé
Avoir bon pied, bon œil = être vigoureux et alerte, spécialement à un âge avancé (marche sûre + vue vive).
Expression figée, singulier, compliment.
Équivalents : hale and hearty / rüstig und munter / ancora arzillo.
Proches : être encore vert, alerte, fringant ; contraire : affaibli.
.png)
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire