vendredi 14 novembre 2025

Un jour, une expression - Avoir bon pied, bon oeil

 

1) Sens et emploi courant

  • Sens principal : être en bonne forme physique et alerte, surtout en parlant d’une personne âgée qui marche bien (bon pied) et voit bien (bon œil).
    « À 82 ans, elle a encore bon pied, bon œil. »

  • Valeur pragmatique : compliment bienveillant sur la vigueur et la lucidité (marche + vue symbolisent la mobilité et la vigilance).

  • Registre : courant, idiomatique, légèrement figé; fréquent dans les contextes familiaux, journalistiques, biographiques.

  • Connotations : plutôt positives (vigueur, vitalité). Peut être ironique si le contexte s’y prête (« Il se dit fatigué, mais il a bon pied, bon œil ! »).

2) Étymologie et histoire

  • Construction binaire typique du français classique : « bon + [partie du corps], bon + [partie du corps] » pour exprimer une aptitude complète.

  • Motivation sémantique transparente : bon pied = bien se tenir/marcher; bon œil = bonne vue/sens de l’observation. Comme la marche et la vue déclinent avec l’âge, l’expression s’est spécialisée pour qualifier des seniors encore vaillants.

  • Attestée depuis l’époque moderne (XVIIᵉ-XVIIIᵉ s., registre proverbial), diffusée par l’usage courant et la presse.

3) Nuances, contextes, et portée

  • Typique : portraits, notices nécrologiques positives, témoignages familiaux, reportages sur le “bien vieillir”.

  • Portée : met l’accent sur l’autonomie (se déplacer) et la vigilance (voir/percevoir).

  • Limites : peut paraître paternaliste si adressé à quelqu’un de non âgé; éviter en contexte médical délicat.

  • Ironie : possible pour souligner une endurance inattendue ou une vue perçante (« Il a repéré la faute à 10 mètres : bon pied, bon œil ! »).

4) Grammaire et orthographe

  • Structure : verbe avoir + syntagme figé « bon pied, bon œil ».
    « J’ai / Tu as / Elle a bon pied, bon œil. »

  • Invariabilité : on garde le singulier (bon pied, bon œil) même au pluriel du sujet.
    « À 90 ans, ils ont bon pied, bon œil. »

  • Ponctuation : la virgule est usuelle (bon pied, bon œil), mais on voit aussi sans virgule (bon pied bon œil).

  • Graphie : œil s’écrit de préférence avec la ligature œ (tolérance : oeil).

    • Prononciation : [bɔ̃ pje bɔ̃ nœj]. (Le n de bon fait la liaison devant œil.)

5) Collocations et tournures fréquentes

  • Encore / toujours bon pied, bon œil.

  • À X ans, bon pied, bon œil.

  • Rester / demeurer bon pied, bon œil.

  • Ne plus avoir bon pied, bon œil (valeur euphémistique).

6) Exemples d’usage (variés)

  • « Malgré son âge, elle conduit prudemment et marche chaque jour : bon pied, bon œil. »

  • « À 95 ans, l’ébéniste est toujours bon pied, bon œil dans son atelier. »

  • « Après l’opération, il est revenu bon pied, bon œil. » (emploi élargi = remis sur pied et alerte)

7) Variantes et expressions proches

  • Proches/synonymes (sens voisin) :

    • être encore vert ; être alerte ; être en pleine forme ; être vaillant ; fringant ; d’attaque ; alerte et lucide.

  • Associations voisines (pas synonymes stricts) :

    • avoir bon pied (marcher fermement, être stable) ;

    • avoir l’œil / avoir l’œil vif (sens de l’observation) ;

    • avoir l’œil à tout (surveiller) ;

    • avoir le compas dans l’œil (évaluer d’un coup d’œil) ;

    • tenir la forme, avoir la pêche (registre plus familier).

  • Antonymes/contraires usuels (selon contexte) :

    • fatigué, diminué, affaibli ;

    • avoir la vue basse/faible, trébucher, ne plus avoir bon pied, bon œil ;

    • expressions fortes : chanceler, tirer la jambe (fam.), avoir un pied dans la tombe (très rude).

8) Champs d’application (au-delà de l’âge)

  • Professionnel/artisanal : expérience + dextérité + acuité (ex. métiers d’art).

  • Sport/loisir : pour féliciter une pratique régulière à un âge avancé.

  • Observation : parfois focalisé sur la vue perçante (photographes, guetteurs, naturalistes), par extension.

9) Traductions, équivalents et parallèles

Il n’existe pas partout d’idiome strictement isomorphe (pied + œil), on passe souvent par un équivalent global « vigueur + alerte ».

  • Anglais : hale and hearty, spry, fit as a fiddle, still going strong.

  • Allemand : rüstig und munter, (noch) gut zu Fuß und mit wachem Blick (périphrase).

  • Italien : ancora arzillo, in gamba e di vista buona (périphrase), in forma smagliante.

  • Espagnol : en plena forma, lozano, con buena salud y vista (périphrase), parfois como una rosa (plutôt “frais”).

  • Portugais : são e salvo ne convient pas; préférer cheio de saúde, em plena forma, vivaz.

  • Polonais (approx.) : rześki i żwawy, w pełni sił.

  • Néerlandais : kwiek en fit, nog goed ter been en scherp van blik (périphrase).

10) Micro-détails utiles

  • Pragmalinguistique : souvent précédé d’un encore/toujours, marque d’admiration bienveillante.

  • Sociolinguistique : légèrement vieilli de ton (au sens “proverbial”), ce qui lui donne une chaleur familière.

  • Rythme : binôme isométrique (2×2 syllabes accentuelles), agréable à l’oreille → d’où sa survivance dans la langue.

11) Mini-lexique associé

  • bon pied : équilibre, sûreté, endurance, mobilité.

  • bon œil : acuité visuelle, vigilance, discernement (et parfois “œil pour les détails”).


Résumé 

Avoir bon pied, bon œil = être vigoureux et alerte, spécialement à un âge avancé (marche sûre + vue vive).
Expression figée, singulier, compliment.
Équivalents : hale and hearty / rüstig und munter / ancora arzillo.
Proches : être encore vert, alerte, fringant ; contraire : affaibli.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire