vendredi 12 juin 2026

Un jour, une expression - Faire chou blanc

 

Faire chou blanc

1. Sens et signification

L'expression signifie échouer dans une entreprise, revenir bredouille ou ne pas obtenir le résultat escompté. Elle s'utilise particulièrement lorsqu'on cherche quelque chose ou que l'on tente de résoudre une énigme sans succès.

2. Origine et étymologie

Contrairement à ce que l'on pourrait croire, cela n'a rien à voir avec le légume !

  • Le jeu de quilles : L'origine remonte au XVIe siècle, dans le cadre du jeu de quilles (ancêtre du bowling). Lorsqu'un joueur ne renversait aucune quille, on disait qu'il faisait un "coup blanc" (un coup nul, sans point).

  • Le berrichon : Dans le Berry, la prononciation locale transformait souvent le son "f" ou le "c" dur. "Coup" se prononçait alors "chou". L'expression régionale "faire chou blanc" a fini par s'imposer sur la forme correcte "faire coup blanc" dans tout l'Hexagone au XIXe siècle.

3. Registre et nuances

  • Registre : Courant. Elle est tout à fait acceptable dans une conversation professionnelle ou amicale, bien qu'un peu plus imagée que le simple verbe "échouer".

  • Nuance : Elle porte en elle une notion de déception ou de recherche vaine. On l'utilise souvent après avoir fourni un effort ou avoir fait un déplacement inutile.

4. Exemples d'utilisation

  • "La police a perquisitionné l'appartement du suspect, mais elle a fait chou blanc : il n'y avait aucune preuve."

  • "J'ai cherché ce vieux disque dans toutes les brocantes de la ville, mais j'ai fait chou blanc."

5. Expressions synonymes en français

  • Faire buisson creux (très proche, issue de la chasse).

  • Rentrer bredouille (souvent utilisé pour la pêche ou la chasse).

  • S'en retourner les mains vides.

  • Faire un bide (plus familier, utilisé pour un spectacle ou une blague).

  • Pédaler dans la semoule (indique plutôt une stagnation dans l'effort).

6. Équivalent dans d'autres langues

  • Anglais : To draw a blank (ne rien trouver, avoir un trou de mémoire) ou To come up empty-handed.

  • Espagnol : Irse de vacío (partir à vide) ou Quedarse en blanco.

  • Allemand : Eine Niete ziehen (tirer un numéro perdant/une paille).

  • Italien : Fare un buco nell'acqua (faire un trou dans l'eau).

7. Variantes et dérivés

Il n'existe pas de dérivés directs (comme un verbe "chou-blanquer"), mais on trouve parfois la variante plus ancienne "faire buisson creux", qui est sa cousine germaine. On notera que l'expression est restée figée : on ne dit jamais "faire chou rouge" ou "faire chou vert" pour signifier une réussite !

8. Usage contemporain

L'expression est toujours très vivante au XXIe siècle. Elle est fréquemment utilisée dans la presse (notamment judiciaire et sportive) et dans les séries policières pour souligner une enquête qui piétine. Bien que son origine liée au dialecte berrichon soit oubliée par la majorité des locuteurs, elle reste un pilier des expressions idiomatiques françaises.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire