samedi 1 novembre 2025

Les expressions du pied

 


Les expressions françaises avec “pied” (ou pieds).
C’est un champ incroyablement riche, parce que le pied est associé tout à la fois au mouvement, à l'équilibre, la maladresse, et servant de métaphore pour décrire une multitude de situations humaines ! Il
 montre à quel point le pied est central dans l'imaginaire français. 

Expressions avec pied

À pied d’œuvre : sur place, prêt à travailler.
Au pied levé : sans préparation.
Avoir bon pied, bon œil : être en bonne forme.
Avoir deux pieds gauches = être très maladroit 
Avoir le pied léger = être agile à danser 
Avoir le pied marin : garder l'équilibre en mer.
Avoir les deux pieds dans le même sabot : être maladroit, incapable de réagir.
Avoir les pieds sur terre = être réaliste 
- Avoir pied : ne pas se noyer, être en terrain sûr.
Avoir toujours un pied en l'air = être toujours prêt à partir
Avoir une épine au pied = avoir un souci 
Avoir un pied dans la tombe = être très âgé ou gravement malade 
Avoir un pied dans chaque camp = ménager deux parties rivales 
- Couper l'herbe sous le pied : devancer, supplanter quelqu'un
Faire du pied : séduire discrètement.
Mettre les pieds dans le plat : aborder un sujet délicat sans précaution.
- Mettre pied à terre : descendre d’un cheval, d’un vélo, ou débarquer d’un bateau.
Prendre son pied : savourer intensément un moment.

Noms composés avec pied 

- Un casse-pieds : personne ennuyeuse
- Un pied-à-terre : logement secondaire
- Un pied-de-biche : outil de levier
- Un pied-de-poule : motif textile
- Un pied-noir : Français d’Algérie rapatriés en métropole après l’indépendance de l’Algérie en 1962
- Un va-nu-pieds : personne pauvre




A venir...

Casser les pieds = ennuyer 
C'est le pied ! = c'est formidable ! 
Combattre pied à pied = résister fermement 
Comme un pied = de manière gauche, maladroite 
De pied en cap : de la tête aux pieds, entièrement.
De pied ferme = sans bouger 
Des pieds à la tête = complètement
Donner le coup de pied de l'âne = attaquer quelqu'un sans défense 
Donner un coup de pied dans la fourmilière : provoquer un bouleversement.
Être au pied du mur = être contraint d'agir
Être aux pieds de quelqu’un : être dévoué, soumis, admiratif.
Être bête comme ses pieds = être très stupide 
Être sur le pied de guerre = être prêt au combat 
Être sur pied : être debout, rétabli, en activité.
Être sur un pied d'égalité = être traité de manière égale 
Faire des pieds et des mains : faire tous ses efforts 
Faire le pied de grue : attendre longtemps debout 
Faire les pieds : donner une leçon 
Faire un pied de nez : faire un geste de moquerie 
Lâcher pied : céder, reculer
Mesurer au pied : manière ancienne de mesurer avec le pied comme unité.
Mettre au pied du mur : contraindre quelqu'un à décider 
Mettre le pied à l’étrier : aider à commencer une carrière, un projet.
Mettre le pied au plancher : accélérer au maximum 
Mettre sur pied : organiser, créer.
Ne plus pouvoir mettre un pied devant l'autre : être épuisé 
Partir les pieds devant : mourir 
Perdre pied : ne plus pouvoir toucher le fond / perdre ses repères
Reprendre pied : retrouver l'équilibre / se rétablir
Se lever du bon/mauvais pied : être de bonne/mauvaise humeur 
Se lever du pied gauche : mal commencer la journée, être de mauvaise humeur.
S'emmêler les pieds : trébucher, s'embrouiller 
Sur un pied d’égalité : être dans la même situation que quelqu’un.
Tenir à pied ferme : attendre sans reculer, fermement.
Tenir le pied : occuper le rang social le plus élevé.
Tenir pied : résister fermement
Traîner les pieds : agir avec réticence 
Trouver chaussure à son pied : trouver ce qui nous convient parfaitement (souvent en amour).
Vivre sur un grand pied : vivre dans le luxe.
Vouloir être à cent pieds sous terre : avoir honte 


Équivalents étrangers : Beaucoup de langues jouent aussi sur l’image du pied 

Anglais : to stand on one’s own two feet (être indépendant), to put one’s foot in it (mettre les pieds dans le plat).
Espagnol : estar con un pie en la tumba (avoir un pied dans la tombe), ponerse en pie (se lever, mais aussi se rebeller).
Italien : avere un piede in due staffe (avoir un pied dans deux étriers → ménager la chèvre et le chou).
Allemand : auf eigenen Füßen stehen (se tenir sur ses propres pieds → être autonome).

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire