jeudi 4 septembre 2025

Un jour, une expression - Menteur comme un soutien-gorge

 


Menteur comme un soutien-gorge est une expression savoureuse. Pour les hommes, la taille des bonnets du soutien-gorge importe souvent beaucoup. Cette pièce de vêtement protège et cache la poitrine de la femme en lui conférant parfois une apparence trompeuse... Il donne l'impression de contenir une poitrine superbe qui n'est en réalité que des seins en forme de gants de toilette ou d'oreille de cocker. L'homme qui découvre la supercherie est dépité et qualifie l'accessoire de menteur. Ceci dit, la femme n'est pas responsable de ce que la nature lui a donné et quand elle trouve quelque chose pour se mettre en valeur, elle n'hésite pas... d'où le succès des Wonderbra et autres...

On trouve cette expression chez Céline dans Voyage au bout de la nuit


Sens et signification

"Menteur comme un soutien-gorge" signifie être un menteur particulièrement habile et systématique, quelqu'un qui trompe sur la réalité en créant une apparence flatteuse mais artificielle. L'expression joue sur l'idée que le soutien-gorge transforme l'apparence naturelle pour créer une silhouette idéalisée, tout comme un menteur transforme la vérité pour la rendre plus attrayante ou convenable. Elle suggère un mensonge par amélioration ou embellissement de la réalité.

Origine et étymologie

Cette expression est relativement récente, apparue dans la seconde moitié du XXe siècle avec la démocratisation du soutien-gorge et l'évolution des mentalités concernant la lingerie féminine. Elle s'inscrit dans une tradition d'expressions comparatives populaires ("menteur comme un arracheur de dents") mais avec une dimension plus moderne et familière. La métaphore repose sur l'idée que le soutien-gorge "ment" sur la réalité anatomique en rehaussant, soutenant ou remodelant, créant une illusion d'optique socalement acceptée. L'expression reflète aussi une certaine démystification humoristique des artifices de la séduction féminine.

Registre et nuances

L'expression appartient au registre très familier, voire trivial. Elle est considérée comme légèrement vulgaire ou déplacée selon les contextes et peut choquer dans certains milieux plus conservateurs. Le ton est généralement humoristique et complice, mais peut aussi être péjoratif quand on veut souligner le caractère systématique des mensonges de quelqu'un. Elle nécessite une certaine prudence d'usage selon l'audience et le contexte social.

Exemples d'utilisation

  • "Ne crois pas un mot de ce qu'il dit, il est menteur comme un soutien-gorge !"
  • "Cette politicienne est menteuse comme un soutien-gorge avec ses promesses électorales."
  • "Méfie-toi de lui, il est menteur comme un soutien-gorge quand il parle de ses exploits."
  • "Elle est menteuse comme un soutien-gorge sur son âge et son parcours professionnel."
  • "Ce vendeur est menteur comme un soutien-gorge, il embellit tout pour te faire acheter."

Expressions synonymes en français

  • "Menteur comme un arracheur de dents"
  • "Menteur patenté"
  • "Faux comme un jeton"
  • "Menteur professionnel"
  • "Menteur invétéré"
  • "Menteur pathologique"
  • "Plus faux qu'un billet de trois euros"
  • "Menteur comme il respire"
  • "Faux-cul" (plus vulgaire)
  • "Hypocrite au possible"

Équivalent dans d'autres langues

  • Anglais : "Liar, liar, pants on fire", "Compulsive liar", "As fake as a three-dollar bill"
  • Espagnol : "Más falso que un billete de tres euros", "Mentiroso empedernido"
  • Italien : "Bugiardo come Giuda", "Falso come un soldo bucato"
  • Allemand : "Lügner wie gedruckt", "Verlogen bis in die Knochen"
  • Portugais : "Mentiroso como o diabo", "Falso como nota de três reais"

Variantes et dérivés

  • "Menteuse comme un soutien-gorge" (féminin)
  • "Faux comme un soutien-gorge"
  • "Plus menteur qu'un soutien-gorge"
  • "Aussi menteur qu'un soutien-gorge"
  • "Menteur-soutien-gorge" (substantif composé familier)
  • "Du niveau soutien-gorge" (pour qualifier un mensonge)

Usage contemporain

Cette expression, bien que familière et parfois considérée comme déplacée, reste présente dans le français oral contemporain, particulièrement dans les conversations entre jeunes adultes ou dans des contextes très informels. Elle illustre la créativité populaire dans la création d'expressions imagées et témoigne de l'évolution des tabous sociaux concernant la lingerie féminine. Dans une époque où les questions de genre et de représentation du corps féminin sont sensibles, l'expression peut être perçue comme problématique par certains, car elle instrumentalise un élément de la garde-robe féminine pour créer une métaphore dépréciative. Elle reste néanmoins un exemple intéressant de l'inventivité langagière populaire et de la capacité du français à créer des comparaisons inattendues et mémorables. Son usage décline probablement avec l'évolution des sensibilités concernant les stéréotypes de genre, mais elle demeure un témoin de l'humour populaire français de la fin du XXe siècle.



Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire