jeudi 23 octobre 2025

Un jour, une expression - Crier haro sur le baudet

 


Sens et signification
"Crier haro sur le baudet" signifie s'acharner contre quelqu'un, le désigner comme bouc émissaire, ou encore se liguer collectivement contre une personne pour la blâmer ou la persécuter. L'expression évoque l'idée d'une meute qui s'en prend à une victime désignée, souvent de manière injuste ou disproportionnée. Elle suggère un lynchage moral ou une vindicte populaire.
Origine et étymologie
Cette expression médiévale très ancienne remonte au XIIe siècle. "Haro" est une ancienne interjection normande signifiant "au secours !" ou servant de cri de ralliement pour poursuivre un malfaiteur. Le "baudet" désigne l'âne mâle. L'expression trouve son origine dans une pratique judiciaire normande appelée le "clameur de haro" : quand quelqu'un était victime d'un délit, il pouvait crier "Haro !" pour ameuter la population et poursuivre le coupable. Par extension, "crier haro sur le baudet" évoquait le fait de s'acharner sur l'âne, animal traditionnellement moqué et maltraité, symbole de la victime facile.
Registre et nuances
L'expression appartient au registre soutenu et littéraire. Elle a une connotation critique et péjorative, dénonçant généralement l'injustice d'un acharnement collectif. Le ton est souvent indigné ou réprobateur envers ceux qui "crient haro". Elle véhicule une dimension de dénonciation sociale et morale.
Exemples d'utilisation

"Dès que l'affaire a éclaté, tous les médias ont crié haro sur le baudet sans chercher à comprendre."
"Il ne faut pas crier haro sur le baudet : ce ministre n'est pas le seul responsable de cette crise."
"On crie haro sur le baudet, mais où étaient tous ces donneurs de leçons quand il fallait agir ?"
"Cette tendance à crier haro sur le baudet dès qu'un problème survient ne résoudra rien."

Expressions synonymes en français

"Faire d'une personne un bouc émissaire"
"Se liguer contre quelqu'un"
"Jeter l'opprobre sur"
"Vouer aux gémonies"
"Lyncher moralement"
"Faire un procès d'intention"
"Charger la mule" (plus familier)
"Taper sur le clou qui dépasse"

Équivalent dans d'autres langues

Anglais : "To scapegoat someone", "To gang up on", "To throw someone under the bus"
Espagnol : "Convertir en chivo expiatorio", "Cargar las culpas a"
Italien : "Fare di qualcuno un capro espiatorio"
Allemand : "Jemanden zum Sündenbock machen"
Portugais : "Fazer de bode expiatório"

Variantes et dérivés

"Crier haro sur" (sans "le baudet")
"Faire haro sur"
"Le haro général" (substantif)
"Être l'objet d'un haro"
"Soulever le haro"

Usage contemporain
L'expression, bien que ancienne, reste pertinente dans le contexte contemporain, notamment pour critiquer les phénomènes de lynchage médiatique, les campagnes de dénigrement sur les réseaux sociaux, ou les boucs émissaires politiques. Elle est principalement utilisée dans le langage journalistique, politique et littéraire pour dénoncer l'injustice d'un acharnement collectif. Son caractère imagé et historique lui confère une force particulière pour critiquer les comportements grégaires et les persécutions de groupe. Elle connaît un regain d'usage avec les débats sur le "cancel culture" et les polémiques en ligne.

Aucun commentaire:

Enregistrer un commentaire