"Ramener sa fraise" - excellente expression pour commencer !
Sens et signification Se montrer, arriver quelque part (souvent de manière inopportune ou importune). L'expression peut avoir une connotation légèrement péjorative, suggérant que la personne arrive au mauvais moment ou sans être invitée.
Origine et étymologie L'origine remonte au 19ème siècle. "Fraise" désigne ici le visage par métaphore (probablement à cause de la couleur rouge que peut prendre le visage). "Ramener" dans le sens d'apporter, amener. L'expression joue sur l'idée d'amener son visage, donc sa personne.
Registre et nuances Registre familier, voire populaire. Peut être affectueux entre proches ("Alors, tu ramènes ta fraise ?") ou légèrement agacé ("Il a encore ramené sa fraise alors qu'on ne l'avait pas invité").
Exemples d'utilisation
- "Il a ramené sa fraise à la réunion sans être convoqué"
- "Ne ramène pas ta fraise ici, tu n'as rien à y faire"
- "Allez, ramène ta fraise, on t'attend !"
Expressions synonymes en français Se pointer, rappliquer, débarquer, se montrer, faire acte de présence
Équivalent dans d'autres langues Anglais : "to show up" (plus neutre) ou "to show one's face" Espagnol : "presentarse", "aparecer"
Variantes et dérivés "Ramener sa poire" (plus vulgaire), "ramener son caquet"
Usage contemporain Toujours vivante dans le français familier, particulièrement à l'oral. Reste compréhensible et utilisée, sans être désuète.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire